Tłumaczenie wiersza „Wie ein Haar durch die Milch” Elżbiety „Sisi” – cesarzowej Austrii – zamieszczonego w jej „DZIENNIKU POETYCKIM”
Gładko jak po maśle
Wiersz Elżbiety „Sisi“ cesarzowej Austrii, zamieszczony w DZIENNIKU POETYCKIM.
Chcę podnieść mój głos
i głośno błagać Jehowę,
Niechby w swej łasce dał,
by spokojnie przemijały moje dni.
Niech pociągnie je w pokoju,
Jak delikatnie przez mleko ciągnie włos*,
I sławiąc pieśnią na mych kolanach,
Chcę wielbić Go na zawsze.
*Jest to gra słów wyrażająca pragnienie, by wszystko szło tak gładko „jak po maśle”.
Wie ein Haar durch die Milch
Ein Gedicht der Kaiserin Elisabeth von Österreich, notiert im DAS POETISCHE TAGEBUCH.
„Ich will meine Stimme erheben
Und laut zu Jehova auffleh’n,
Er möge in Gnaden es geben,
Dass ruhig meine Tage vergeh’n.
Er möge in Frieden sie ziehen,
Wie sanft durch die Milch zieht ein Haar,
Und lobsingend auf meinen Knien,
Will preisen ich ihn immerdar.“
Tłumaczenie na j. polski: dr Roman Macioszek.