jeznak.com
193
Jakie drzewa rosną w Wiedniu?
   

Wykaz publikacji dr Romana Macioszka

Publikacje własne

  1. Polskie miejsca pamięci na wybranych nekropoliach Wiednia 191-198 [w]: Dzieje polsko-austriackiego transferu kulturowego. Animatorzy życia artystycznego – tłumacze – instytucje kultury. Wrocław 2021.
  2. Wiener Hofburg, Zentralfriedhof, Mexikoplatz (trzy artykuły – hasła encyklopedyczne), [w]: Słownik współczesnej kultury krajów języka niemieckiego, tom 2, Poznań 2021.
  3. Jelenia Góra i Karkonosze w Listach o Śląsku Johna Quincy Adamsa, s. 79-105 [w]: Kultura literacka dawnej Jeleniej Góry. Studia i szkice. Wydawnictwo ATUT, Wrocław 2019.
  4. Kłodzko i okolice w Listach o Śląsku Johna Quincy Adamsa [w]: Kultura Ziemi Kłodzkiej. Tradycje i współczesność. Wydawnictwo ATUT. Wrocław 2016, s. 448-459.
  5. Paul Keller (1873-1932) [w]: Encyklopedia Świdnicy, Wydawca: Wydział Urzędu Miejskiego miasta Świdnicy, Świdnica 2016.
  6. Hirschberg und das Riesengebirge in den »Briefen über Schlesien« von John Quincy Adams („Jelenia Góra i Karkonosze w „Listach o Śląsku“ Johna Quincy Adamsa“) s. 531-566 [w]: Literarisches Hirschberg. Beiträge zur Kulturgeschichte der „Riesengebirgs-Goldstadt“ und ihrer Umgegend. („Literacka Jelenia Góra. Artykuły dotyczące historii kultury „Złotego miasta Karkonoszy“ oraz jej okolic“), Neisse Verlag, Drezno 2016.
  7. Jelenia Góra i Karkonosze w »Listach o Śląsku« Johna Quincy Adamsa, 85-108 [w]: Pamięć miejsca. Miejsca pamięci. Jagniątków i inne motywy karkonoskie w literaturze. Wydawnictwo Quaestio, Wrocław 2016.
  8. Ludwig Heege – życie i działalność w Świdnicy, [w]: Encyklopedia Świdnicy, Wydawca: Wydział Urzędu Miejskiego miasta Świdnicy, Świdnica 2016.
  9. Świdniccy pionierzy naukowego wodolecznictwa: Sigismund Hahn, Gottfried Hahn i Johann Sigismund Hahn, [w]: Encyklopedia Świdnicy, Wydawca: Wydział Urzędu Miejskiego miasta Świdnicy, Świdnica 2015.
  10. Ziemia wałbrzyska w „Listach o Śląsku“ Johna Quincy Adamsa, s.127-140 [w]: Wałbrzych i literatura. Historia kultury literackiej i współczesność. Wydawca PWSZ AS, Wałbrzych 2014.
  11. Żarski epizod w życiu Johanna Gottlieba Milicha (1678-1726), s. 121-134 [w]: SILVA RERUM SORAVIENSIUM. Studia i szkice z dziejów dawnych Żar. Wydawnictwo ATUT, Wrocław 2014.
  12. Gottlieb Milich (1650-1720) i Johann Gottlieb Milich (1678-1726), [w]: Encyklopedia Świdnicy. Wydawca: Wydział Urzędu Miejskiego miasta Świdnicy, Świdnica 2013.
  13. Der Schweidnitzer Verlag L. Heege und die Zeitschrift „Wir Schlesier!“, („Świdnickie wydawnictwo L. Heege oraz czasopismo „My Ślązacy!“), Neisse Verlag, Drezno 2012 ( książka 712 stron).
  14. Legniccy literaci i artyści plastycy w świdnickim czasopiśmie „Wir Schlesier!, 81-105 [w]: Literaria Lignicensis. Rozprawy i szkice o kulturze literackiej dawnej Legnicy. Wydawnictwo Quaestio, Wrocław 2012.
  15. Barokowa kronika Fridericusa Lucae – Schlesiens curieuse Denckwürdigkeiten oder vollkommene Chronica…, [w]: Kwartalnik o iluminowanych manuskryptach, Wałbrzych 2012.
  16. Die Sorauer Episode im Leben Johann Gottlieb Milichs (1678-1726), („Żarski epizod w życiu Johanna Gottlieba Milicha (1678-1726)”), 193-201 [w]: HEREDITAS CULTURALIS SORAVIENSIS. Beiträge zur Geschichte der Stadt Sorau und zu ihrer Kultur, Neisse Verlag, Drezno 2010.
  17. Liegnitzer Literaten und Künstler in der Schweidnitzer Zeitschrift „Wir Schlesier!“, („Legniccy literaci i artyści w świdnickim czasopiśmie „My Ślązacy!“), s. 82-92 [w]: Literarisches Liegnitz. Neisse Verlag und Oficyna Wydawnicza ATUT, Dresden-Wrocław 2008.
  18. Schlesische Mundart in guten Händen. Zur Geschichte Schweidnitzer Verlages L. Heege, („Śląski dialekt w dobrych rękach. O historii świdnickiego wydawnictwa L. Heege”), [in]: SILESIA NOVA, kulturhistorische Jahresschrift. Herausgeber: Instytut Filologii Germańskiej Uniwersytetu Wrocławskiego i Neisse Verlag, Drezno-Wrocław, rocznik 4, 03/2007.

Tłumaczenia na język polski

  1. Tłumaczenie opublikowanych tekstów austriackiego pisarza  Petera Turriniego – w książce: Wie verdächtig ist der Mensch?Wortmeldungen, Beiträge: Cenzura-Zensur, s. 58-61 und Jestem zdrajcą Austrii – Ich bin Österreichs Verräter, s.102, Wydawnictwo Quaestio, Wrocław 2014.
  2. Tłumaczenie wiersza Gerharta Hauptmanna Das Riesengebirge („Karkonosze“). Tłumaczenie wyróżnione w konkursie zorganizowanym przez Polskie Stowarzyszenie Hauptmannowskie oraz Dom Carla i Gerharta Hauptmannów w Szklarskiej Porębie (10.09.2012).
  3. Tłumaczenie wiersza austriackiego poety Gregora Lepki „Ermüdung“ – „Znużenie“. trzecie miejsce w konkursie tłumaczeniowym (przewodnicząca jury – Olga Tokarczuk), Wrocław, 18.12.2017.

Tłumaczenia wierszy różnych autorów

opublikowane na tym blogu.

Przejdź do góry