Tłumaczenie wiersza „Gott ist alles“ (1887) cesarzowej Sisi
Bóg jest wszystkim
Wchodzę do Bożego światła
A w cieniu Jehowy,
Rzucam się na twarz
Na brzegach Jego morza,Czczę go w wielkim wszechświecie,
Oddycham Nim w eterze,
Słyszę Go w upadku fali.
A On idzie przez burzowy wiatr.
Wiersz Elżbiety „Sisi“ cesarzowej Austrii, zamieszczony w DZIENNIKU POETYCKIM.
Gott ist alles
„Ich wandle hin in Gottes Licht
Und in Jehovas Schatten,
Ich werf mich auf mein Angesicht
An Seines Meers Gestaden,Ich bet‘ Ihn an im grossen All,
Ich atme Ihn im Äther,
Ich hör‘ Ihn in der Wogen Fall;
Und durch den Sturmwind geht Er.“
Ein Gedicht der Kaiserin Elisabeth von Österreich, notiert im DAS POETISCHE TAGEBUCH.
Tłumaczenie na j. polski: dr Roman Macioszek.