jeznak.com
364
Literatura / Tłumaczenie wiersza „Wie ein Haar durch die Milch” (1887) cesarzowej Sisi
   

Tłumaczenie wiersza „Wie ein Haar durch die Milch” (1887) cesarzowej Sisi

Gładko jak po maśle

Chcę podnieść mój głos
i głośno błagać Jehowę,
Niechby w swej łasce dał,
by spokojnie przemijały moje dni.

Niech pociągnie je w pokoju,
Jak delikatnie przez mleko ciągnie włos*,
I sławiąc pieśnią na mych kolanach,
Chcę wielbić Go na zawsze.

*Jest to gra słów wyrażająca pragnienie, by wszystko szło tak gładko „jak po maśle”.

Wiersz Elżbiety „Sisi“ cesarzowej Austrii, zamieszczony w DZIENNIKU POETYCKIM.

Wie ein Haar durch die Milch

„Ich will meine Stimme erheben
Und laut zu Jehova auffleh’n,
Er möge in Gnaden es geben,
Dass ruhig meine Tage vergeh’n.

Er möge in Frieden sie ziehen,
Wie sanft durch die Milch zieht ein Haar,
Und lobsingend auf meinen Knien,
Will preisen ich ihn immerdar.“

Ein Gedicht der Kaiserin Elisabeth von Österreich, notiert im DAS POETISCHE TAGEBUCH.

Tłumaczenie na j. polski: dr Roman Macioszek.

Autor: Opublikowano: 2022/10Zaktualizowano: 2023/11Kategorie: Austro-Węgry, LiteraturaZnaczniki: , Wyświetleń: 364
Przejdź do góry