jeznak.com
368
Literatura / Tłumaczenie wiersza „Verlassen” (1886) cesarzowej Sisi
   

Tłumaczenie wiersza „Verlassen” (1886) cesarzowej Sisi

Opuszczona

W mojej wielkiej samotności
tworzę krótkie pieśni;
w żalu i smutku serca
mój duch tłoczy się w jego cieśni.

Niegdyś byłam tak młoda, bogata
w chęć życia miłą, gnana nadziei motorem;
Nie doznałam niczego równego mi siłą
Świat stał przede mną otworem

Kochałam i żyłam
świat przemierzyłam
lecz nie osiągnęłam nigdy tego o co zabiegałam
będąc oszukiwana, także oszukiwałam.“

Wiersz Elżbiety „Sisi“ cesarzowej Austrii, napisany w pałacu Gödöllö w pobliżu Budapesztu, Węgry (1886).

Verlassen

„In meiner großen Einsamkeit
Mach‘ ich die kleinen Lieder;
Das Herz von Gram und Traurigkeit,
Drückt mir den Geist darnieder.

Wie war ich einst so jung und reich
an Lebenslust und Hoffen;
Ich wohnte nichts an Kraft mir gleich,
Die Welt stand mir noch offen.

ich hat geliebt, ich hab gelebt,
Ich hab‘ die Welt durchzogen;
Doch nie erreicht, was ich erstrebt.
Ich hab und ward betrogen.“

Ein Gedicht der Kaiserin Elisabeth von Österreich, geschrieben im Schloss Gödöllö bei dem heutigen Budapest, Ungarn (1886).

Tłumaczenie na j. polski: dr Roman Macioszek.

Autor: Opublikowano: 2023/11Zaktualizowano: 2023/11Kategorie: Austro-Węgry, LiteraturaZnaczniki: Wyświetleń: 368
Przejdź do góry